sábado, 9 de abril de 2016

Chile, 2014-2015. El Proceso de Aprender Español

En realidad, mi proceso de ser capaz de comunicar con la gente fue bastante difícil. Aunque tomé el curso de español intensivo por 3 semanas apena de llegar a Chile, no sirvió tanto ya que los compañeros en el curso eran todos extranjeros, y hablábamos en inglés todos los ratos, inevitablemente. Y a otro lado, en Casa Suecia, aunque había personas latinas, pero todos de ellos hablaban inglés bien, y me hablaron en inglés cuando vieron que mi español fue mal.

Luego hice amigos chilenos o los de otros países, y por cierto, hablé mucho más español, pero me sentía que el idioma todavía no lo podía dominar bien. Por ejemplo solamente podía participar en conversaciones de temas sencillos, y solamente podía entender cuando mis amigos me hablaron muy lento. Y no podía entender a la gente nueva. Los demás dijeron que normalmente un idioma nuevo se puede dominar bien en 3 meses si vivimos en un lugar donde se habla este lengua. Pero en noviembre , 4 meses después de llegar, todavía no podía manejar el español sencillamente como al inglés. Y eso me preocupaba mucho.

Yo creo que el punto de retorno fue en diciembre, cuando viajé a las Islas Galapagos. Los guías me hablaron en español en vez de inglés cuando habían sabido de que estudiaba en Chile. Aunque no entendía ni siquiera la mitad de ellos, no cambié a inglés porque quería practicar español más. Y la última noche en las islas, salí a tomar con una alemana y una rusa. La rusa hablaba ambos español y inglés, pero conversabamos en español todo el rato y por la primera vez me sentí más cómoda hablar en español que en inglés.

Yo creo que tu sabes que ya puedes manejar un idioma bien cuando hayas descubierto la ventaja de este lengua. Es decir, solamente puedes expresar algo en este idioma y no puedes buscar la traducción en inglés o incluso tu idioma maternal. Por ejemplo encuentro de que la palabra "faltarse" es muy útil. Tbn me gusta utilizar la palabra "alcanzar". Y más encima a veces solamente puedo explicar algo en algunos modismos chilenos. Por ejemplo hasta hoy día todavía no puedo buscar una buena traducción para la palabra chilena "patudo". Por ejemplo, si tu llegas a la casa de tu amigo y la tratas como tu propia casa, que andas a sacar las comidas y bebidas, y te acuestas en su cama, tu eres patudo entonces. La traducción más exacta que he escuchado es "Taking advantage of someone". Pero no es 100% lo mismo porque "patudo" no es necesariamente una palabra negativa.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario